From Wikipedia, the free encyclopedia

Lagom (pronounced [ˈlɑ̀ːgɔm]) is a Swedish word with no direct English equivalent, meaning "just the right amount".

The Lexin Swedish-English dictionary defines lagom as "enough, sufficient, adequate, just right". Lagom is also widely translated as "in moderation", "in balance", "optimal", "suitable", and "average". But whereas words like "sufficient" and "average" suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation appropriateness although not necessarily perfection. The archetypical Swedish proverb "Lagom är bäst", literally "The right amount is best", is translated as "Enough is as good as a feast" in the Lexin dictionary. That same proverb is translated as "There is virtue in moderation" in Prismas Stora Engelska Ordbok (1995).

Other languages
The word "lagom" has no exact translation in English, although equivalent words exist in some neighboring languages such as Norwegian, as well as in some south Slavic languages, for example Serbian and Croatian taman or umjereno. The Norwegian words "passelig" and the more common "passe" are very similar, translating roughly as "fitting, adequate, suitable" in English. "Passe" can be used in every context where the Swedish "lagom" is used, e.g. "passe varm" (right temperature/adequately warm), "passe stor" (right size), etc.

The concept of 'lagom' is similar to Russian expression 'normal'no' (нормально, literally normally), which indicates a sufficient and sustainable state, for example of one's livelihood. In Russian, the word is often used as answer to the question "how are you?".

The origin of the term is an archaic dative plural form of lag ("law"), in this case referring not necessarily to judicial law but common sense law. A translation of this could be "according to common sense". A popular folk etymology claims that it is a contraction of "laget om" ("around the team"), a phrase used in Viking times to specify how much mead one should drink from the horn as it was passed around in order for everyone to receive a fair share. This story is recounted widely, including on the website of the Swedish Institute.

Lagom can be applied to almost all situations, from food and drink to copyright law and carbon dioxide emissions.

Cultural significance
The value of "just enough" can be compared to idiom "less is more", or contrasted to the value of "more is better". It is viewed favorably as a sustainable alternative to the hoarding extremes of consumerism: "Why do I need more than two? Det är [It is] lagom" (AtKisson, 2000). It can also be viewed as repressive: "You're not supposed to be too good, or too rich" (Gustavsson, 1995).

In a single word, lagom is said to describe the basis of the Swedish national psyche, one of consensus and equality. In recent times Sweden has developed greater tolerance for risk and failure as a result of severe recession in the early 1990s. Nonetheless, it is still widely considered ideal to be modest and avoid extremes. "My aunt used to hold out her closed fist and say, "How much can you get in this hand? It's much easier to get something in this [open] hand" (Silberman, 2001). "It's the idea that for everything there is the perfect amount: The perfect, and best, amount of food, space, laughter and sadness."



  1. http://www.arla.se/Default____17803.aspx

    i remember learning that word when i lived in sweden cause of this ^

    if you're gonna go deeper into the culture too.. here's a few funny things:

    swedes don't say "please" (snälla) or "i'm sorry" (forlot?) or "i love you" (jag alskar dig) out of politeness.

    also the word gift ( pronounced "yift") means both "marriage" and "deadly poison".


  2. hi jessica,

    thanks for the notes! i love learning about different cultural states of mind, seems cold at first, yet much more honest and naturalistic